top of page

Переводам необходимы редакторы!

Редактор помогает исправить не только случайные описки или неудачно сформулированные фразы русскоязычного писателя, но и переводческие ляпы. Даже не видя оригинального текста и не обладая достаточными знаниями, чтобы оценить общее качество перевода, чисто по-читательски спотыкаешься порой о такие вопиющие случаи, что их хочется прямо-таки вырубить топором. Приведу несколько примеров из собственного опыта.


Читала недавно Кинга – запоем, конечно. :) (Почти всё удалось проглотить, только к концу устала от него и сделала перерыв на неопределённый срок.)

Проблем у переводчиков довольно много, коробят предложения, составленные совсем не по-русски – и ведь очевидно, "как сказать это более русским языком"! Но бывают и истинные перлы. Например: Лейк Лейн, где располагался летний дом Тада Бомонта, была смертельным концом. Lake Lane, where the Beaumonts' summer house was located, was a dead end. Они могут съесть несколько запылившихся котят под кроватью, но это я думаю, будет самое худшее, что им может угрожать. They may eat a few dust-kitties under the bed, but I think that's the worst trouble they can get into. Это из "Тёмной половины", перевод Виктора Сухорукова. Там много ещё претензий, но эти – самые вопиющие. То есть вообще ничто не дрогнуло в русскоязычном человеке при этом? Поражаюсь просто иногда.


Для справки. Dead end - тупик. Dust-kitties (букв. пылевые котята) - комочки пыли (англ.).





Избранные посты
Недавние посты
Архив
Поиск по тегам
Мы в соцсетях
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square
bottom of page