top of page

Рвусь редактировать труд переводчиков

Читаю Кинга - получаю массу удовольствия и прочих эмоций. Перевод хороший, но тем неприятнее спотыкаться изредка о мелочи, вызывающие недоумение. Почему переводчики проворачивают такую огромную качественную работу - и делают в то же время какие-то детские ошибки? Почему они не заменяют английские (американские) фразы на русские аналоги, а оставляют корявые кальки? Я плохо знаю английский, но такие примитивные вещи видны даже мне. Зачем всегда переводить believe (уверена, в оригинале именно это слово) как "верить"? Коп вмешивается в перепалку двух мальчишек и одергивает одного из них: "Я верю, что он никак не обозвал тебя, к тому же ты первым начал!". Девочка слышит голоса из сливного отверстия в ванной и "на краткий момент она поверила, что увидела в трубе какое-то быстрое движение" (цитаты привожу по памяти, не дословно, просто иллюстрирую применение слов). Ну как можно употребить в таких вот случаях глагол "верить", а? Ну явно же "думать, полагать, быть уверенным". Слегка корявые - точнее, непривычные русскому уху - обороты типа " бежал как мог быстро", это ещё ничего. Но неоднократное "позволить произойти тому-то" режет глаз. В русском языке "позволить" означает "дать разрешение"! Не надо писать вот эти вот "она позволила руке упасть на колени", "он позволил бутылке упасть на ковёр" и классическое (это уже скорее из фильмов): "Ты позволил ему умереть!" Ещё одно - совершенно нерусское употребление "чтобы" в конструкциях типа: "Я услышал какой-то звук и обернулся, чтобы увидеть незнакомца в поношенном костюме". По-русски "чтобы" означает "с такой-то целью"! В предложениях типа приведенного примера достаточно простого "и": я обернулся и увидел.


Почему technically переводят как "технически"? Кто додумался втискивать это слово в нишу, давным-давно и прочно занятую вполне нормальным и всем понятным "формально"? Не понимаю, чесслово. Только что в очередной раз споткнулась на фразе о том, что в женское общежитие "мужчины не допускались после девяти вечера (чисто технически)". Пытаюсь представить, какая именно техника применялась для этого.


Есть некоторые слова в английском (как и во всех языках), которые имеют разное значение, и даже контекст не всегда помогает выбрать нужное. Например, dream. Сон или мечта? Cry - плач или крик? Иногда пишут "она закричала", а мне кажется, лучше бы "заплакала". Но сейчас я споткнулась об удивительно простую фразу: "Гравюра запечатлела клоуна вниз головой, превратив улыбку в крик". В крик? Серьёзно? Удивительные люди переводчики, чесслово.


Повторюсь: речь не идёт о некачественном переводе, там возмущаться глупо. Но в хорошем романе подобные вкрапления раздражают и удивляют.

страница словаря

Избранные посты
Недавние посты
Архив
Поиск по тегам
Мы в соцсетях
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square
bottom of page