top of page

Американский диалог русскими словами

Прочла несколько романов Кинга в чудесном переводе - когда не замечаешь, что оригинал-то на ином языке, читается как родное. Респектище!

А потом попался мне под руку "Куджо". И вот опять: вроде бы всё и неплохо, но как выдадут иногда - ну как нерусские, чесслово! Дорогие переводчики, ведь ваша задача - не дословный перевод, а передача того, что говорит автор, на русском языке! Вы уж простите за прописные истины, но, знаете ли, русские не общаются вот так. Цитирую образчик абсолютно американского мини-диалога, по недоразумению записанного русскими словами. - Ма? - сказал он. Она повернулась к нему. - С тобой что-то не так? - Нет... нет. Это Куджо. - Куджо? А что с ним такое? - Он заболел. К двум последним репликам герои словно бы уже натренировались и заговорили по-русски. Но начало меня просто убило. Вообще, кстати, практически во всех переводах сохраняют - не знаю, может быть, намеренно? - вот эту вот англоязычную манеру обращения с вопросительной интонацией. Ну не обращаются русские друг ко другу так: "Мама? - Да, сын?" У нас такое возможно только с оттенком недоумения: "Мама? Это ты? Что ты здесь делаешь?"


Насчёт «с тобой что-то не так?» даже высказываться неохота. Есть ли в мире русскоязычный человек, который так разговаривает со своим ребёнком? Думаю, до-олго искать придётся…


Избранные посты
Недавние посты
Архив
Поиск по тегам
Мы в соцсетях
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square
bottom of page